TERMINOLOGY — canonical slugs (Machiavelli)

Canonical slug table for this KB. Concept notes in concepts/ are named by these
slugs. Machiavelli's key terms are false friends: they look like ordinary moral
words and mean something else. This page is the anti-flattening предохранитель.
Italian arbiter: sources/prince_italian_ch17_18.md + it.wikisource.

IT term canonical slug RU working form do NOT flatten to
virtù virtu доблесть, хватка, решимость «добродетель» (моральная)
fortuna fortuna фортуна, случай-обстоятельства «везение» / «судьба» (фаталистич.)
lo stato lo-stato власть-хватка, «государство» современное «государство» (нация-право)
il lione e la volpe lev-i-lisa лев и лиса «сила и хитрость» без образа
meglio temuto che amato luchshe-strakh-chem-lyubov лучше страх, чем любовь «правитель должен быть жесток» (без оговорки)
crudeltà bene/male usata zhestokost-khorosho-i-durno жестокость хорошо/дурно применённая «цель оправдывает жестокость»
parere e essere kazhimost-i-realnost казаться и быть «лицемерие» (бытовое)
profeti armati vooruzhonny-prorok вооружённый пророк «пророк с армией» буквально
principati nuovi novye-vladeniya новые владения «новые государства» (нейтрально)
mercenari / arme proprie naemniki-i-svoyo-oruzhie наёмники / своё оружие «армия» вообще
il popolo e i grandi narod-i-znat народ и знать «классовая борьба» (маркс.)
verità effettuale effektivnaya-istina действительная правда вещей «реализм» (жанр/лит.)
odio e disprezzo nenavist-i-prezrenie ненависть и презрение «непопулярность»

The virtù problem (central term-note)

virtù is the reason a careful RU translation matters. Marriott (EN) renders the
same Italian word by at least four different English words, hiding the unity of
the concept:

IT (ch.) Marriott EN context
virtù (VI) ability «either ability or fortune» — becoming a prince
virtù (XVII) valour «his boundless valour» (Hannibal)
virtù (XV) virtue «professions of virtue» — here the MORAL sense, ironic
virtù (XII) valour / forsook this virtue Venetians «forsook this virtue» = martial prowess

RU must not collapse this to «добродетель». Working RU form: доблесть /
хватка / решимость
, with «virtù» kept as the anchor. Where Machiavelli means
the moral sense (ch. XV «professions of virtue»), RU = «профессия добродетели»
and the irony is preserved: it is exactly this that «soon meets with what
destroys him».

RU translation policy («перевод наш»)

No clean PD Russian Prince was ingested. Russian in this KB is:

  • term glosses in this table and concept prose — our academic renderings from
    the Italian, cross-checked against Marriott. Marked «перевод наш» where a full
    sentence is rendered.
  • evidence blockquotes stay in Marriott EN — the verbatim gate runs against
    the English pool, so no Russian paraphrase can masquerade as a primary quote.

Period tag for every unit: period: prince.