Virtù

Ключевое понятие Макиавелли — и главная терминологическая ловушка. Virtù у него — не моральная добродетель, а способность действовать: доблесть, хватка, решимость, умение навязать форму обстоятельствам. Это то, чем «вооружённый пророк» берёт власть, а не то, за что его хвалит проповедник. Virtù ставится в пару с fortuna: чем меньше правитель полагается на удачу, тем прочнее он стоит. Marriott переводит одно и то же слово то как ability, то как valour, то как virtue — само это скольжение и есть проблема (см. TERMINOLOGY).

Свидетельства

Now, as the fact of becoming a prince from a private station presupposes either ability or fortune, it is clear that one or other of these things will mitigate in some degree many difficulties. Nevertheless, he who has relied least on fortune is established the strongest.
— The Prince, ch. VI, unit prince.6

And in examining their actions and lives one cannot see that they owed anything to fortune beyond opportunity, which brought them the material to mould into the form which seemed best to them. Without that opportunity their powers of mind would have been extinguished, and without those powers the opportunity would have come in vain.
— The Prince, ch. VI, unit prince.6

for a man who wishes to act entirely up to his professions of virtue soon meets with what destroys him among so much that is evil.
— The Prince, ch. XV, unit prince.15

(Здесь «virtue» у Marriott — как раз моральный смысл слова, ироничный ложный друг virtù; см. TERMINOLOGY. Строка приведена именно ради контраста: гибель того, кто держится моральной добродетели, и есть повод отличать virtù-как-хватку от virtù-как-добродетели.)

This arose from nothing else than his inhuman cruelty, which, with his boundless valour, made him revered and terrible in the sight of his soldiers, but without that cruelty, his other virtues were not sufficient to produce this effect.
— The Prince, ch. XVII, unit prince.17

Связи

  • fortuna — virtù и fortuna образуют базовую пару: доблесть строит барьеры там, где удача иначе снесёт всё (ch. XXV).
  • vooruzhonny-prorok — virtù как политическая сила: пророк с оружием побеждает, безоружный гибнет (ch. VI).
  • novye-vladeniya — тот, кто взял власть своей virtù, а не удачей, удерживает её легче (ch. VI).
  • kazhimost-i-realnost — «профессия добродетели» (moral virtue) губит; virtù требует уметь при нужде отступить от добра (ch. XV, XVIII).
  • naemniki-i-svoyo-oruzhie — своё войско — материальная опора virtù правителя (ch. XIII–XIV).